What is Tanween in Arabic?
tanween in Arabic (also transliterated as tanwin) has to do with the sound ن noon. To be precise, it is an acoustic ن (i.e. said but not written). This ن is added to the end of nouns. Only nouns get tanween, but not all nouns. Certain nouns; all types of pronouns, which are classified as nouns in Arabic; verbs; and particles (e.g. prepositions, words of negation, words of interrogation, conjunctions) do not get it. Generally, tanween is used: (1) to distinguish nouns from other parts of speech and (2) to indicate that the noun with which it is used is indefinite نَكِرَةٌ; that is, it does not refer to a specific entity (thing, person). If we define the noun, tanween is removed and replaced by the corresponding short vowel: fatha, Dhamma, or kasra.
Types of Tanween:
For each short vowel in Arabic, there is a corresponding tanween mark. For the Dhammah, it is tanween al-Dhamma marked by two Dhammas, and it is pronounced as un. For the fatha, it is tanween al-fatha marked by two fathas, and it is pronounced as an. For the kasra, it is tanween al-kasra marked by two kasras, and it is pronounced as in, hence كِتَابٌ kitab-un, كِتَابًا kitab-an, and كِتَابٍ kitab-in.
|ءٍ||ءِ||ءً / ءًا||ءَ||ءٌ||ءُ|
|With tanween al-fatha, alif is added after the tanween (not before), except with ـة (taa marbuta) and certain types of hamzah. When we stop/pause on the word that has tanween, especially at the end of sentences (or with single words), the acoustic ن, i.e. tanween, is removed, and the last letter of the word will be saakin, i.e. has sukoon on it. And sukoon means the absence of a short vowel. Hence, كِتَابٌ kitab-un, كِتَابًا kitab-an, and كِتَابٍ kitab-in become كِتَاب kitab.|
Tanween is always added to the end of the indefinite noun. The position of this noun in the sentence determines the type of tanween it gets. If the indefinite noun is a subject فَاعِل, a topic مُبْتَدَأ, or a predicate خَبَر, it gets tanween al-Dhamma. If the indefinite noun is an object مَفْعُول, it gets tanween al-fatha. And if it is after a preposition, it gets tanween al-kasra.
(a) Tanween al-Dhamma at the end of the indefinite noun means that this noun is مَرْفُوع ‘in the nominative case’.
(b) In (1) and (4), the indefinite noun is a predicate خَبَر to the topic الْمُبْتَدَأ before it.
(c) In (3) and (6), the indefinite noun is a topic مُبْتَدَأ. Note that when the topic مُبْتَدَأ is indefinite نَكِرَة, it occurs after the predicate خَبَر.
(d) In (2) and (5), the indefinite nouns is a subject فَاعِل of the verb الْفِعْل which precedes it.
(1) هَذَا مِفْتَاحٌ. This is a key
(2) خَرَجَتْ بِنْتٌ مِنَ الْغُرْفَةِ. A girl came out of the room
(3) فِي الْمَدِينَةِ مَلْعَبٌ. There is a stadium in the city
(4) السَّيَّارَةُ جَدِيْدَةٌ. The car is new
(5) نَبَحَ كَلْبٌ. A dog barked
(6) أَمَامَ الْبَيْتِ دُكَّانٌ. There’s a shop in front of the house
(a) Tanween al-fatha at the end of the indefinite noun means that this noun is مَنْصُوب ‘in the accusative case’.
(b) Since they represent the receiver of the action, each noun in these examples is مَفْعُول. Note that there are other positions in which the noun is مَنْصُوب. This will be explained in future lessons.
(c) جَدِيْدةً and جَدِيْدًا in (3) and (5) are adjectives, and they follow the preceding noun in gender and case, so they are assigned tanween.
(1) وَجَدْتُ مِفْتَاحًا فِي الشَّارِعِ. I found a key in the street
(2) رَأَيْتُ بِنْتًا فِي الْحَدِيْقَةِ. I saw a girl in the garden
(3) اِشْتَرَى أَبِي سَيَّارَةً جَدِيْدَةً. My father bought a new car
(4) قَتَلَ الصَّيَّادُ أَسَدًا. The hunter killed a lion
(5) فَتَحَ التَّاجِرُ دُكَانًا جَدِيْدًا. The businessman opened a new shop.
(a) Tanween al-kasra at the end of the indefinite noun means that this noun is مَجْرُور ‘in the genitive case’.
(b) Since it is preceded by a preposition, every noun in these examples is مَجْرُور.
(c) in (2) and (3), صَغِيرٍ and جَدِيْدٍ follow the noun in gender and tanween (i.e. case).
(1) يَأكُلُ الطِّفْلُ بِمِلْعَقَةٍ. The child eats with a spoon
(2) أَسْكُنُ فِي بَيْتٍ صَغِيْرٍ. I live in a small house
(3) كَتَبْتُ بَقَلَمٍ جَدِيْدٍ. I wrote with a new pen
(4) يَبْحَتُ الطَّالِبُ عَنْ عَمَلٍ. The student is looking for a job
(5) نَامَ الْمُسَافِر تَحْتَ شَجَرَةٍ. The traveller slept under a tree
Replacing the Tanween with Short Vowels:
Tanween at the end of indefinite nouns changes to its corresponding short vowel if these nouns are made definite. As mentioned above, this means that tanween is a marker for indefiniteness عَلَامَةُ التَّنْكِيرِ.
اِسْم مَعْرِفَة definite noun
اِسْم نَكِرَة indefinite noun
(a) With the definite nouns, short vowels (fatha, Dhamma, or kasra) replace the tanween.
(b) The indefinite nouns are made definite by prefixing (adding) the definite article ال to them.
(c) Not that in (4), when the indefinite مُبْتَدَأ is made definite, it must be moved to the beginning of the sentence
رَأَيْتُ الْبِنْتَ فِي الْحَدِيْقَةِ.
هَذَا الْمِفْتَاحُ لِمُحَمَّدٍ.
نَامَ الْمُسَافِرُ تَحِتَ الشَّجَرَةِ.
الدُّكَّانُ أَمَامَ اليْتِ.
يَأَكُلُ الطِّفْلُ بِالْمِلْعَقةِ.
وَجَدْتُ الْمِفْتَاحَ فِي الشَّارِعِ.
(1) رَأَيْتُ بِنْتًا فِي الْحَدِيْقَةِ
(2) هَذَا مِفْتَاحٌ.
(3) نَامَ الْمُسَافِرُ تَحْتَ شَجِرَةٍ.
(4) أَمَامَ الْبَيْتِ دُكَّانٌ.
(5) يَأَكُلُ الطِّفْلُ بِمِلْعَقَةٍ.
(6) وَجَدْتُ مِفْتَاحًا فِي الشَّارِعِ.