(A)The taa marbuta occurs at the end of feminine proper nouns, as in (1); at the end of some feminine singular noun that do not have corresponding masculine form, as in (2); at the end of some broken plurals, as in (3); and at the end of feminine singular adjectives that are derived from the corresponding masculine form (by adding the taa marbuta), as in (4).(B)The taa marbuta is written in two ways, that is ــة or ة, depending on the letter that precedes it.(C)The letter that precedes the taa marbuta always has a fatHa فَتْحَة over it as you can see in the list of examples. The only exception is the alif because it cannot be accompanied by any of the short vowels (i.e. diacritics). The alif is always saakin, that is it has a sukuun over it. |
.....................سَارَة Sarahسَمِيْرَة Samiraنَادِيَة Nadiaخَوْلَة Khowlaشَادِيَة Shadia........................... ..................وِسَادَة pillowمَسْطَرَة ruler (drawing)خَرِيْطَة mapثَلَّاجَة fridgeنَافِذَة window........................... ......................غُزَاة ‘invadersبُغَاة aggressors........................... .................فِرِيْدَة uniqueسَخِيْفَة meanضَيِّقَة narrowذَكِيَّة intelligentوَاسِعَة spacious |
(1)فَاطِمَة Fatimaعَائِشَة Aishaخَدِيْجَة Khadijaسَامِيَة Samiaجَمِيْلَة Jamila........................... (2)سَيَّارَة carوَظِيْفَة jobمِنْشَفَة towelقَهْوَة coffeeطَاوِلَة table........................... (3)قُضَاة judgesحُمَاة protectors........................... (4)جَمِيْلَة beautifulقَصِيْرَة shortبَطِيْئَة slowقَبِيْحَة uglyجَدِيْدَة new |
(D)The taa marbuta changes to regular taa (i.e. taa maftuha) ـتـ when pronominal suffixes (i.e. attached pronouns) are added to the nouns in which it occurs, as in (5). Compare the list to (2) above. |
..................وِسَادَتُكِ your pillowمَسْطَرَتُهُ his rulerخَرِيْطَتُنَا our mapثَلَّاجَتُهَا her fridge |
(5)سَيَّارَتِي my carوَظِيْفَتُكَ your jobمِنْشَفَتُهَا her towelقَهْوَتُكِ your (f) coffee |
(A)The taa marbuta is added to the end of masculine adjectives and nouns to form the corresponding feminine form of these adjectives / nouns, as in (1). Therefore, the taa marbuta is the nouns and adjectives feminine marker in Arabic. |
(1)قَصِيْر – قَصِيْرَة short ، صَغِيْر – صَغِيْرَة smallكَرِيْم – كَرِيْمَة generous ، كَاتِب – كَاتِبَة writerمُدَرِّس – مُدَرِّسَة teacher ، طَالِب – طَالِبَة student |
(B)The taa marbuta is added to the end of collective nouns to form a singular noun, as in (2). In such cases, the taa marbuta is a suffix for number (i.e. it means one) and for gender (i.e. a feminine marker). |
(2)عِنَب grapes – عِنَبَة one grapeبِطِّيْخ watermelon – بِطِّيْخَة one watermelonمَوْز banana – مَوْزَة one bananaجَزَر carrot – جَزَرَة one carrot |
(C)Certain nouns in Arabic do not have a masculine form. With these nouns, the taa marbuta is part of the word (i.e. not a suffix), as in (3). Still, it is a feminine marker. |
(3)بَقَرَة cow ، شَجَرَة tree ، سَلَّة basketقَرْيَة village ، غُرْفَة room ، سُمْعَة fame |
(D)Sometime, the taa marbuta can indicate that the noun in which it occurs is a broken plural, the plural that does not follow the diacritical patterns of the singular, as in (4). |
(4)قَاضِي (قَاض) judge – قُضَاة judgesعَبْقَرِي genius – عَبَاقِرَة geniusesغَازِي (غَازٍ( invader – غُزَاة invaders |
(E)Many feminine proper nouns in Arabic end in taa marbuta, as in (5). |
(5)فَاطِمَة ، سَعَادَة ، شَرِيْفَة ، فَوْزِيَّة ، عَائِدَة ، غَادَة ، نُوْرَة ، مُنِيْرَة ، جَمِيْلَة ، خَوْلَة ، سَمِيْرَة ، فَائِزَة ، نُوْرَة ، وَرْدَة ، عَبْلَة ، شَرِيْفَة |
The taa marbuta ـة / ة is pronounced as haa ـه / ه when we pause on it, that is when there’s no short vowel (haraka: fatHa, kasrah, or DHamma) or tanween above it. A letter without haraka over it is called saakin, that is it has a sukuun (ْ) above it. Therefore, when the taa marbuta is saakin(a), it is pronounced as haa. This does not affect the meaning.Note: the ال ‘the’ at the beginning of some of the words in the list is the definite article. |
سَارَة – سَارَهسَمِيْرَة – سَمِيْرَهنَادِيَة – نَادِيَه..................................الوِسَادَة – الوِسَادَةمَسْطَرَة – مَسْطَرَهالخَرِيْطَة – خَرِيْطَهغُزَاة – غُزَاه..................................فِرِيْدَة – فَرِيْدَهسَخِيْفَة – سَخِيْفَهالضَّيِّقَة – الضَّيِّقَه |
فَاطِمَة – فَاطِمَهعَائِشَة – عَائِشَهخَدِيْجَة – خَدِيْجَه..................................سَيَّارَة – سَيَّارَهالوَظِيْفَة – وَظِيْفَهمِنْشَفَة – مِنْشَفَهالقُضَاة – القُضَاه..................................جَمِيْلَة – جَمِيْلَهالقَصِيْرَة – القَصِيْرَهبَطِيْئَة – بَطِيْئَه |
On the other hand, the haa ـه / ه is always pronounced as haa regardless of whether it has a haraka over it or not. |
مِيَاهً – مِيَاه watersفِقْهٍ – فِقْه jurisprudenceعَنْهُ – عَنْه about him |
وَجْهٌ – وَجْه faceكِتَابِهِ – كِتَابِه his bookسَفِيْه – سَفِيْه fool/foolish |
(1)سَيَّارَة مُحَمَّد Mohammed’s car ، وَظِيْفَة سَارَة Sarah’s jobخَرِيْطَة اليَمَن Yemen's map ، طَاوِلَة عَلِي Ali's tableنَافِذَة سَلِيْم Salim's window ، سَاحَة البَيْت the house yardخَيْمَة الرَّجُل the man's tent ، غُرْفَة النَّوْم the bedroomسَاعَة أخِي my brother's watch ، كُوْفِيَّة سَام Sam's hatزَوْجَة الرَّجُل the man's wife ، خَالَة أُمِّي my mum's aunt |
(A)These two-word phrases are called genitive construction (idafa). Both words must be nouns. The first noun is indefinite (نَكِرَة – nakira), and the second nous is definite (مَعْرِفَة – ma‘rifa). In such phrases, the taa marbuta must be pronounced as ت taa maftuha (not haa), regardless of whether it is vowelized or not. Therefore, it is incorrect to pronounce the taa marbuta in these phrases as haa. If this happens, meaning is significantly affected. |
(2)سَيَّارَةٌ ، السَّيَّارَةُ - خَرِيْطَةٍ ، الخَرِيْطَةِ - سَاعَةً ، السَّاعَةَشَنْطَةٍ ، الشَّنْطَةِ - شَاشَةٌ ، الشَّاشَةُ - عُلْبَة ، العُلْبَة |
(B)If the taa marbuta is vowelized (i.e. it has a diacritical mark or tanween marks over it), it must be pronounced like the taa maftuha ت, not haa. |
(3)السَّيَّارَةُ الجَدِيْدة the new carكَتَبَتِ الطَّالِبَةُ الوَاجِب the student (f) wrote the HWأَكْلَ الوَلَدُ التُّفَّاحَةَ الحَمْرَاء. the boy ate the red apple(4)السَّيَّارَةُ الجَدِيْدَة = السَّيَّارَتُلْجَدِيْدَةكَتَبَتِ الطَّالِبَةُ الوَاجِب = كَتَبَتِطَّالِبَتُلْوَاجِبأَكلَ الوَلَدُ التُّفَّاحَةَ الحَمْرَاء = أَكَلَلْوَلَدُتُّفَّاحَتَلْحَمْرَاء |
(C)In connected speech, the taa marbuta must be vowelized to be pronounced as taa maftuha. In fact, it is the short vowel over it that makes connected speech possible, as in (4). In (4), spoken words are connected, alif, and alif and laam (with sun letters) are assimilated. Therefore, the whole phrase / sentence seem like one word (when spoken). If diacritics are not added over it, it is pronounced as haa. Speech, as a result, becomes broken. That is, there will be a slight pause after each word when saying a sentence that expresses meaning. |
(5)دَرَسَتْ she studies ، أَكَلْتُ I ateمَاتَ he died ، بَيْت houseوَقْت time ، سُكُوْت silenceسَافَرْتْ إِلَى اليَمَن she travelled to Yemen. |
(D)On the other hand, the taa maftuha is always pronounced as taa ت regardless of whether it has diacritical marks or tanween marks over it. Also, both in isolated words and in connected speech, it is always pronounced as taa ت. A pause on it does not affect its pronunciation. |